Today, less than 20 people in the world are estimated to be able to read the Luwian language, and Mellaart's son gave the inscription to the team of archaeologists, who are affiliated with Zangger's Luwian Studies Foundation
According to a press release, their translation reveals an epic story worthy of being carved into stone, namely the exploits of prince from the region of ancient Troy named Muksus who advances his forces all the way to the borders of ancient Egypt.
However, some scholars are skeptical of the authenticity of this story. Dutch scholar Fred Woudhuizen was working with a copy of a copy of a copy, notes Jarus, since Perrot's transcription was later copied by a Turkish scholar, whose work was then copied by Mellaart. Without any stones left to corroborate this copy, the authenticity of the work is suspect. Mellaart's own credibility also must be considered. Scholars have spoken out against some of his claims, and in 1991, he was forced to publish a story in HALI magazine titled "James Mellaart Answers His Critics." 
But Woudhuizen and the Luwian Studies Foundation, however, argue that it would have been very difficult for Mellaart, being unable to read Luwian, to successfully forge a long, intricate inscription.
You can read a translation of the tablet yourself this December when the foundation publishes it in the journal Proceedings of the Dutch Archaeological and Historical Society – TALANTA.